Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest 23.11.14, 14:53



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 16 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni 
Autor Wiadomość
Post [pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni
Cześć wszystkim. Potrzebuje przetłumaczyć to zdanie na łacine "Co Cię Nie Zabije, To Cię Wzmocni". Szukam w necie i znalazłem tylko zdania o podobnym znaczeniu; "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy"; "QUE NOCENT, DOCENT - to co szkodzi uczy". Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia to chociaż niech ktoś poradzi, które bardziej pasuje do tematu. Potrzebuje tego na tatuaż, także nie chciałbym chodzić z błedem na ręce przez długie lata 8) Z góry dzięki za pomoc!
P.S. Ktoś tam kiedyś radził, żeby poprostu zaprzeczyć to zdanie : "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy" ---- Ale jak i czy to będzie dobrze :wink: ??


27.03.06, 16:51
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...

w tym pierwszym zdaniu też może być QUOD zamiast QUID i odwrotnie... tak samo z czasownikiem necare i occidere... :D

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


Ostatnio edytowano 9.06.06, 22:04 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie edytowano 1 raz



27.03.06, 17:39
Zobacz profil
Post 
Stwierdzam, że troszeczkę za długie, ale znalazłem juz następne. "ave, Imperator, morituri te salutant - witaj, Cezarze, pozdrawiają cię idący na śmierć" Chodzi mi jak będzie samo "POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ"??
...bo samo morituri te salutant to znaczy pozdrawiają cię idący na śmierć (oni iczba mnoga); jak chce żeby było POZDRAWIA cię idący na śmierc (liczba pojedyńcza)to zmienia się coś??

P.S.Ogólnie jak pisze głupoty to sorry, ale nie znam za bardzo łaciny:)


???----POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ----???


27.03.06, 20:08
Tribunus militum

Dołączył(a): 3.01.06, 16:48
Posty: 191
Lokalizacja: Puławy
Post 
Moriturus te salutat.

_________________

"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"
--- C. Iulius Caesar


27.03.06, 20:17
Zobacz profil YIM
Post 
Szybka odpowiedź. Dzięki wielkie, ale zapytam sie jeszcze raz, żeby nie było pomyłki, jak wrzucę sobię na rękę tak..." AVE, MORITURUS TE SALUTAT" to będzie doslownie i dobrze znaczyło ..."AVE, POZDRAWIA CIE IDĄCY NA ŚMIERĆ"?? Jak tak, to wielkie dzięki jeszcze raz, ale potwierdź ktoś... :D


27.03.06, 20:27
Post 
Bo ze słowerm vita czyli tak: "Ave, vita, moriturus te saluta" to co oznacza?


27.03.06, 20:29
Tribunus militum

Dołączył(a): 3.01.06, 16:48
Posty: 191
Lokalizacja: Puławy
Post 
To ostatnie można przetłumaczyć na kilka sposobów:
  • Ave, Ty, która żyjesz, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave, życie, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave i żyj, idący na śmierć pozdrawia Cię

Ponadto warto zaznaczyć, że "ave" może znaczyć albo "witaj" albo "żegnaj" :-)

_________________

"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"
--- C. Iulius Caesar


Ostatnio edytowano 28.03.06, 10:40 przez Forrestus Regis, łącznie edytowano 1 raz



27.03.06, 21:27
Zobacz profil YIM
Post 
Wielkie DZIĘKI! Wrzucam tak " AVE Moriturus Te Salutat " Jak już zrobię tattoo to sprobuje wrzucić tu zdjęcie...!!! THX


27.03.06, 21:53
Post 
a jak by bylo 'co mnie nie zabije, to mnie wzmocni'?

'Quod me non necaverit, certe confirmabit'

?


9.06.06, 13:02
Senator

Dołączył(a): 24.03.06, 16:44
Posty: 387
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin
Post 
Martinus Petrus Garrulus napisał(a):
quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...


Tak jak Martinus napisał wyżej, tylko zamieniasz zaimek "te" na "me". To wszystko :)

_________________
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer


9.06.06, 21:43
Zobacz profil
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
a co do tego MORITURUS, to dosłownie znaczy to: "mający zamiar umrzeć" :wink:

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


9.06.06, 22:07
Zobacz profil
Post 
A ja chciałabym spytać czy czasownik "confortare" nie pasowałby lepiej do "co cię nie zabije to cię wzmocni"? Jego znaczenie, dzięki połaczeniu "con + fortis" jest o wiele bardziej zblizone do "wzmocnić" niż niz czasownika "confirmare", który raczej sugeruje znaczenie bardziej zblizone do "upewnić"...


8.07.06, 18:47
Senator

Dołączył(a): 24.03.06, 16:44
Posty: 387
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin
Post 
Wydaje mi się, że to już kwestia gustu. Oba czasowniki mają bardzo podobne znaczenia; z tym, że "confortare" ma właściwie tylko jedno, konkretne znaczenie, natomiast "confirmare" ma u dużego Korpantego pół strony.

Myślę, że decyduje tutaj styl, wyczucie autora tekstu. Pozdrawiam :)

_________________
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer


8.07.06, 20:31
Zobacz profil
Administrator

Dołączył(a): 18.05.05, 4:57
Posty: 13
Post 
A ja mam jeszcze jedną propozycję (trochę późno, i w czasie teraź. bo to takie ogólne stwierdzenie):
"Quod me non interficit, me firmiorem facit."


23.11.06, 20:42
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 3.11.14, 18:05
Posty: 1
Post Re: [pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni
Czy poprawnie jest " Quod Me Non Necaverit, Certe Confirmabi – Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni"


3.11.14, 23:10
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 16 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.