| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
Mike Peregrinus
Dołączył: 25 sty 2010 Wiadomości: 2
|
Wysłany: 22.02.2010 (poniedziałek), 21:38 Temat wiadomości: Panta rhei |
|
|
Witam was
Mam kilka pytań odnośnie tej myśli filozoficznej a raczej jej pisowni.
Παντα ρει και ουδεν μενει < czy jest to dobrze, gramatycznie napisane i mam rozumieć, że jest to w języku docelowym, greckim (literki greckie)?
Panta rhei kai ouden menei < to jest to samo tylko jest to tłumaczenie lecz na jaki język? Też grecki, tylko literki polskie?
oraz potwierdzenie że cały zwrot oznacza dosłownie "Wszystko płynie i nic nie pozostaje takie samo" ?
PS. nie wiem czy w tym dziale można zapytać o to ale ciekawi mi jaki jest odpowiednik łaciński tego znaczenia lub tłumaczenie tego po łacinie
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam |
|
| Powrót do góry |
|
 |
jakubchmielniak Peregrinus
Dołączył: 06 lut 2010 Wiadomości: 9
|
Wysłany: 23.02.2010 (wtorek), 19:59 Temat wiadomości: |
|
|
Literki greckie(choć bez akcentów i przydechów) i dobrze napisane. Transkrypcja:
Panta hrei kai ouden menei. h z r zamień, bo to od czasownika hreo.
Wszystko płynie (3.os.l.poj) i nic trwa(pozostaje niezmienne). (3.os.l.poj od "meno")
- tak to wygląda dosłownie.
Pozdrawiam! |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Mike Peregrinus
Dołączył: 25 sty 2010 Wiadomości: 2
|
Wysłany: 23.02.2010 (wtorek), 21:07 Temat wiadomości: |
|
|
Jesteś na 100% pewny, że hrei? Szczerze przyznam, że 1 raz słysze taką formę i nawet nigdzie nie mogę jej znaleźć...
Mógłbyś napisać to wyrażenie z akcentami i przydechami ??
Pozdrawiam |
|
| Powrót do góry |
|
 |
jakubchmielniak Peregrinus
Dołączył: 06 lut 2010 Wiadomości: 9
|
Wysłany: 27.02.2010 (sobota), 18:54 Temat wiadomości: |
|
|
Spokojnie, jestem. Dla Twojej pewności przesyłam fragment słownika Abramowiczównej.
 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
|