[Forum Latinum]

Lumine suocarmses maris operet

 
Rozpocznij nowy temat   Odpowiedz na temat  Strona główna Pomoc w tłumaczeniu [łac→pol]
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kogut220v
Peregrinus


Dołączył: 22 sty 2010
Wiadomości: 5

WiadomośćWysłany: 27.01.2010 (środa), 22:52    Temat wiadomości: Lumine suocarmses maris operet Odpowiedz cytując

Znalazłem ten tekst na suficie w kościele, jako fragment fresku, na obrazie było wzburzone morze, statki i latarnia morska. Czy mozecie to przetłumaczyć? Niestety przeszukałem wszysktie portale z przysłowiami, cytatami łacińskimi i zero Sad
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
biatas
Praetor


Dołączył: 29 cze 2009
Wiadomości: 386

WiadomośćWysłany: 28.01.2010 (czwartek), 12:04    Temat wiadomości: Potrzebne zdjęcie ! Odpowiedz cytując

To trzeba dokładnie obejrzeć i właściwie odczytać poszczególne litery.
Buć może tak:

Lumine suo carinas maris operit.
Swoim światłem okrywa statki morza.

Ale najlepsze byłoby zdjęcie.
_________________
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kogut220v
Peregrinus


Dołączył: 22 sty 2010
Wiadomości: 5

WiadomośćWysłany: 7.02.2010 (niedziela), 5:04    Temat wiadomości: Odpowiedz cytując

Postaram się zrobić jakąś fotkę choć pewnie nie będzie łatwo Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Regiomontanus
Senator


Dołączył: 23 kwi 2008
Wiadomości: 198
Skąd: Consortio Populorum

WiadomośćWysłany: 9.02.2010 (wtorek), 3:04    Temat wiadomości: Odpowiedz cytując

Podejrzewam, że to z księgi Hioba 36,29-30:

Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.

W tłumaczeniu Wujka:
"Jeśli będzie chciał rozciągnąć obłoki iako namiot swóy y błyskać światłem swoim zwierzchu y brzegi morskie okryje."

Wytłuszczone słowa to więc "światłem swoim kresy morza okryje". Cardines dosł. to zawiasy, ale Wulgata używa tego słowa w znaczeniu kresy, granica obszaru.
_________________
Montani semper liberi
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kogut220v
Peregrinus


Dołączył: 22 sty 2010
Wiadomości: 5

WiadomośćWysłany: 9.02.2010 (wtorek), 8:39    Temat wiadomości: Odpowiedz cytując

O! Wielkie dzięki! Dzięki za pomoc!

A może uda Ci się jeszcze przerzucić z polskiego: Każdy ma swój sztorm?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl wiadomości z ostatnich:   
Rozpocznij nowy temat   Odpowiedz na temat    Strona główna -> Pomoc w tłumaczeniu [łac→pol] Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Przejdź do:  
Nie możesz rozpoczynać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać na tematy
Nie możesz zmieniać swoich wiadomości
Nie możesz usuwać swoich wiadomości
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group