| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
Insipiens Peregrinus
Dołączył: 28 mar 2009 Wiadomości: 2 Skąd: Lyon
|
Wysłany: 5.05.2009 (wtorek), 16:24 Temat wiadomości: Edycje dwujęzyczne |
|
|
Drodzy współforumowicze,
Chciałem zapytać Was jak na polskim rynk wygląda sytuacji dycji dwujęzycznych, czy są, czy łatwo je znaleźć, czy dobrze są przełożone , czy wielu autorów, czy cena nie za wysoka.. etc. słowem, czy drwo do lasy bym wiózł przywożąc zza granicy kufry takich dzieł? _________________ Insipiens |
|
| Powrót do góry |
|
 |
innuendo Protector domesticus

Dołączył: 05 lut 2006 Wiadomości: 1686 Skąd: Varsovia
|
Wysłany: 5.05.2009 (wtorek), 18:07 Temat wiadomości: |
|
|
Ale jakie to są wydania? Wydania dwujęzyczne są przydatne, szczególnie studentom młodszych roczników nieraz (np. Loeb). Przywiezienie ich do Polski byłoby dobrym pomysłem. _________________ I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Insipiens Peregrinus
Dołączył: 28 mar 2009 Wiadomości: 2 Skąd: Lyon
|
Wysłany: 5.05.2009 (wtorek), 22:54 Temat wiadomości: |
|
|
jeśli dobrze rozumiem pytanie "ale jakie to są wydania?" , odpowiadam i precyzuje:
Chodzi mi o takie wydania gdzie obok tekstu oryginalnego byłoby tłumaczenie, lepiej wierne niż poetyckie. Jest dobre rozwiązanie bo i przyjemne i pouczające : nie trzeba wertować słownika, a przy okazji można i poczuć brzmienie , i spróbować własnych sił w tłumaczeniu.. W kraju w którym przebywam edycji takich jest dużo, nowe tłumaczenia są drogie, ale reedycje starych, z lat 20 i 30 są bardzo tanie,choć pododno nie rewelacyjne stylistycznie.
Przed wyjazdem z Polski nie specjlanie interesowała mnie greka, nie wiem więc czy jest sens pakować do walizek książki które równie dobrze mógłbym kupić w ojczyźnie. To tyle jeśli chodzi o sprecyzowanie, choć pewnie zbędne gdyż odpowiedź, za którą dziękuje, juz otrzymałem. Pozdrawiam _________________ Insipiens |
|
| Powrót do góry |
|
 |
innuendo Protector domesticus

Dołączył: 05 lut 2006 Wiadomości: 1686 Skąd: Varsovia
|
Wysłany: 6.05.2009 (środa), 19:15 Temat wiadomości: |
|
|
W Polsce w paru miejscach kupić takie wydania można. Można też sprowadzić, ale w obu tych wypadkach jest to kosztowne. Przykładowo Nonnos kosztował rok temu 89 zł za tom Loeba (grecko-angielski), teraz życzą sobie za ten sam tom prawie 200 zł. Pewnie da się go gdzieś kupić taniej, ale i tak są to ceny wysokie. Także jeśli masz taką możliwość, to skorzystaj  _________________ I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles |
|
| Powrót do góry |
|
 |
T. Christophorus Salsus Tribunus militum

Dołączył: 17 sty 2007 Wiadomości: 96 Skąd: Civitas Weiheropolis, Gedanum
|
Wysłany: 8.05.2009 (piątek), 8:05 Temat wiadomości: |
|
|
To jest właśnie to, co mnie zawsze doprowadzało do szajby - w Anglii można kupić sobie Loeba w pierwszej lepszej księgarni za grosze, a u nas za sprowadzenie chcą sumy bajońskie. Koniec końców i tak byłem zmuszony kupować... poniżej 100 zł - zapomnij w ogóle... Osobny temat, ze te tłumaczenia angielskie na stronie obok dość żałosne są...
Eheu, kiedy w Polsce się doczekamy podobnej serii? No ale ten temat gdzieś już był chyba... _________________ Bene ergo Physiologus dixit de castore. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
innuendo Protector domesticus

Dołączył: 05 lut 2006 Wiadomości: 1686 Skąd: Varsovia
|
Wysłany: 8.05.2009 (piątek), 19:41 Temat wiadomości: |
|
|
Wychodzi bilingwalne wydanie. Wydaje je m.in. Wydawnictwo Naukowe UAM. Ja mam z tej serii Germanię, ale widziałam parę innych i wiem, że tłumaczenia wykonują osoby znające się na tym.
W Loebach, przynajmniej w Dionysiacach, jest taki problem, że tłumaczenie odnosi się do innego wydania niż tekst oryginalny, a przypisy są chyba dla idiotów i często błędne. Niemniej, Loeba się lubi. Czasami ma na końcu wyjaśnienia np. (ciągle będę się na Nonnosie opierała) horoskop, który bohater postawił bohaterce, etc. _________________ I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Rodriguez Tribunus militum

Dołączył: 19 gru 2008 Wiadomości: 80 Skąd: Posnania
|
Wysłany: 28.01.2010 (czwartek), 15:39 Temat wiadomości: |
|
|
| Tanie wydania dwujęzyczne można dostać w Niemczech, głównie wydawnictwo Reclam. Małe, kieszonkowe, z komentarzem. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Flavius Aetius Consul

Dołączył: 28 kwi 2006 Wiadomości: 990
|
Wysłany: 27.03.2010 (sobota), 22:10 Temat wiadomości: |
|
|
Tak, również polecam książki z serii "Reclam". Zwykle zamieszczane w nich teksty oparte są na dobrych wydaniach krytycznych, poza tym każde dzieło zawiera wstęp i objaśnienia. Jeśli ktoś wybiera się do Berlina, to mają ich sporo w księgarnii "Dusmann", przy Friedrichstraße, nieopodal HU. Książki po grecku i łacinie są w kolorze pomarańczowym. Te cieńsze mieszczą się w kieszeni kurtki, dlatego w autobusie i pociągu jak znalazł. _________________ Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Rodriguez Tribunus militum

Dołączył: 19 gru 2008 Wiadomości: 80 Skąd: Posnania
|
Wysłany: 27.03.2010 (sobota), 22:14 Temat wiadomości: |
|
|
Reclam można znaleźć w niemal każdej księgarni. Ja sporo kręcę się w pobliżu FU - księgarnia przy Thielallee, koło Dahlems Dorf albo Lichterfelde West.
Z wydań dwujęzycznych dorzuciłabym teraz jeszcze Tusculum. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Flavius Aetius Consul

Dołączył: 28 kwi 2006 Wiadomości: 990
|
Wysłany: 27.03.2010 (sobota), 22:18 Temat wiadomości: |
|
|
Byłem tam miesiąc temu, hospitowałem lekcje w Arndt-Gymnasium, ładna okolica. Z wydaniami dwujęzycznymi jest głównie ten problem, że trzeba znać ten drugi język, tj. nieklasyczny.  _________________ Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Aenaeas Quaestor

Dołączył: 29 sie 2007 Wiadomości: 126 Skąd: Gedanium
|
Wysłany: 28.03.2010 (niedziela), 13:54 Temat wiadomości: |
|
|
jakiś wykładowca mówił coś nam ostatnio o wydaniach dwujęzycznych...
na pewno nie ma nic po polsku?...
jakaś BN, albo coś... _________________ Amicum proba, probatum ama...
***
3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Rodriguez Tribunus militum

Dołączył: 19 gru 2008 Wiadomości: 80 Skąd: Posnania
|
Wysłany: 28.03.2010 (niedziela), 13:57 Temat wiadomości: |
|
|
| Pojawiła się Obrona Sokratesa w tłumaczeniu Legutki zdaje się. Byłabym ostrożna, jakoś bardziej ufam tłumaczeniom klasyków. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
|