tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.

Moderatorzy: Martinus Petrus Garrulus, innuendo, Aenaeas

Kolorowana
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: 24.08.17, 13:37

tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...

Post autor: Kolorowana » 29.08.17, 14:29

Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Jest to tekst, który ma być umieszczony w piosence, którą napisał mój kolega. Napisał go po angielsku, zaś w piosence ma być po łacinie (śpiewany szeptem).

Oryginalny tekst:
amongs the trees
here the voices say
the night time is the right time
fuck the sun
accursed - przeklęte

Wersja polska:
Między drzewami
tutaj głosy mówią
Noc jest dobrym czasem
Pierniczyć słońce/ słońce jest przeklęte

Moja próba tłumaczenia tekstu na łacinę:
inter arboribus
hic et voces dicens
hora noctis est bonum tempus
sol maledicti sunt

Bardzo proszę o poprawki i sugestie
Pozdrawiam ciepło
KolorowAna :)
kicior99
Civis Latinus
Posty: 31
Rejestracja: 20.07.17, 1:20
Lokalizacja: Durnovaria

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: kicior99 » 29.08.17, 16:25

Kolorowana pisze: amongs the trees
here the voices say
the night time is the right time
fuck the sun
accursed - przeklęte

(...)
inter arboribus
hic et voces dicens
hora noctis est bonum tempus
sol maledicti sunt
Drobne uwagi:
1. inter arboresinter używa się z Acc.
2. (utinam) sol maledictus sit – to jest tryb rozkazujący zatem coniunctivus praesentis (iussivus). I koniecznie liczba pojedyncza – maledictus
3. Skoro głosy mówią, to raczej voces dicunt, jeśli już się upierasz na participium to voces dicentes

No i w wersji angielskiej among albo amongst. Tertium non datur :)

Ale niech się odezwą fachowcy.

Kiciorus Durnovariensis
Kolorowana
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: 24.08.17, 13:37

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: Kolorowana » 31.08.17, 9:47

Dziękuję bardzo za uwagi.

Po uwzględnieniu poprawek, tekst wygląda następująco:

inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
sol maledictus sit

Jest już dobrze? :)
kicior99
Civis Latinus
Posty: 31
Rejestracja: 20.07.17, 1:20
Lokalizacja: Durnovaria

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: kicior99 » 31.08.17, 14:37

Na mój gust jest OK. Niech się jeszcze inni wypowiedzą.

Kiciorus Durnovariensis
lepus
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: 9.04.11, 12:36

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: lepus » 31.08.17, 15:56

Kolorowana pisze:fuck the sun
accursed - przeklęte
Kolorowana pisze:sol maledictus sit
A jakby tak dosłowniej?

futue solem
maledictum
Kolorowana
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: 24.08.17, 13:37

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: Kolorowana » 3.09.17, 10:39

A jakby tak dosłowniej?

futue solem
maledictum

Czy "futue solem" znaczy to samo co "fuck the sun"? Nie znam tego sformułowania. Nawet nie myślałam, że łacina może zawierać takie słowo jak fuck :wink:
kicior99
Civis Latinus
Posty: 31
Rejestracja: 20.07.17, 1:20
Lokalizacja: Durnovaria

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: kicior99 » 3.09.17, 11:23

https://www.online-latin-dictionary.com ... a=FUTUO100
Owszem, ma :) Stąd np francuskie foutre czy zwrot aller se faire foutre. Łacina ma kilka innych fajnych rzeczy :) Zajrzyj np. tu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity

Pozdrawiam
Kiciorus Durnovariensis
lepus
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: 9.04.11, 12:36

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: lepus » 3.09.17, 17:25

Kolorowana pisze:Czy "futue solem" znaczy to samo co "fuck the sun"? Nie znam tego sformułowania.
Odpowiem ostrożnie: tak, futuo jest używane przez nielicznych (bo to jednak wulgaryzm) autorów łacińskich w znaczeniu angielskiego f*ck, chociaż słowniki i dawniejsze tłumaczenie ujmują to za pomocą peryfraz (vide obrazek), np. horacjańskie dum futuo na polski ktoś przełożył gdy zażywam uciechy. Jako żywo, w oryginale nie ma zażywania ani uciechy. Wyjątkowo lubił to słówko Marcjalis, uchodzący za pornografa.

Z drugiej strony, nie znam przykładu użycia metaforycznego, np. w sensie lekceważenia czy wrogości. Jednakże taka metafora byłaby, jak sądzę, zrozumiała dla Marcjalisa czy Horacego. Futuo to czasownik przechodni, oznaczający coś, co się robi komuś, a zatem nie ma niebezpieczeństwa, że futue solem byłoby odebrane jako "zażyj uciechy ze słońcem", czy coś takiego ;)

Lista wskazana przez Kiciora zawiera jeszcze inne możliwości, tak że można eksperymentować.
Załączniki
dict.jpg
dict.jpg (20.13 KiB) Przejrzano 349 razy
Kolorowana
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: 24.08.17, 13:37

Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos

Post autor: Kolorowana » 18.09.17, 15:21

Dziękuję bardzo za pomoc! Bez Was nie dałabym rady. Moja fascynacja łaciną na pewno będzie się jeszcze rozwijać :)

Końcowy efekt tekstu piosenki:

inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
futue solem


W tej wersji przekażę muzykom. Jak tylko piosenka zostanie nagrana, chętnie podzielę się z Wami efektem końcowym.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ